文章摘要
刘伟.论科技期刊英文摘要的审译 ——以《海洋技术学报》为例.编辑学报,2016,28(4):330-333
论科技期刊英文摘要的审译 ——以《海洋技术学报》为例
Revision of English abstracts in sci-tech journals:analysis with Journal of Ocean Technology as example
投稿时间:2015-12-24  修订日期:2015-12-24
DOI:
中文关键词: 科技期刊  英文摘要  审译  《海洋技术学报》  简明英语
英文关键词: sci-tech journals  English abstract  reviser  Journal of Ocean Technology  plain English
基金项目:
作者单位
刘伟 国家海洋技术中心《海洋技术学报》编辑部,300112,天津 
摘要点击次数: 1129
全文下载次数: 1036
中文摘要:
      英文摘要的审译是期刊论文编辑加工的重要环节,对论文核心观点的国际传播和科技期刊的国际影响力提升具有关键性影响。当前国内科技期刊英文摘要主要存在文法错误、错译和漏译、中英文摘要不对应、文体风格欠佳等问题。为妥善处理文法错误,英文编辑需要不断提高语言和专业素养。鉴于中英语言差异,编辑在审译中应遵循“意义对等”原则消灭错译和漏译,保证英文摘要的忠实性和完整性。编辑还应重视改正文体错误和中式英语,并推广运用简明英语以优化文体风格,促进科技信息在国际学界的畅通传递。
英文摘要:
      Revision of English abstracts is an important link in scientific paper editing, and has a crucial significance for the international communication of papers' core viewpoints and the journal's overseas academic influence. The main problems of the English abstracts in domestic sci-tech journals include grammatical errors, mistranslation and pretermission, non-equivalence of Chinese and English abstracts, as well as stylistic problems. In order to correct grammatical errors, revisers need to constantly enhance linguistic and professional calibers. In the light of the remarkable differences between Chinese and English, revisers are suggested to follow the principle of "equivalence in meaning" to tackle mistranslation and pretermission, so as to ensure the fidelity and integrity of translated abstracts. Revisers should also highlight the correction of stylistic mistakes and Chinglish, and promote the application of "plain English" to optimize the writing style, in order to facilitate the efficient dissemination of sci-tech information across the globe.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭