文章摘要
宋立臣.石油英文科技论文编辑与润色.编辑学报,2021,(3):262-266
石油英文科技论文编辑与润色
Editing and polishing of English petroleum papers
  
DOI:10.16811/j.cnki.1001-4314.2021.03.006
中文关键词: 石油科技期刊  英语编辑  编辑原则  科学写作  母语影响
英文关键词: petroleum scientific journals  English editing  editing principles  scientific writing  influence of mother tongue
基金项目:*中国科技期刊国际影响力提升计划项目(PIIJ2-D-12)
作者单位
宋立臣 《石油勘探与开发》《石油勘探与开发(英文)》编辑部100083北京 
摘要点击次数: 28
全文下载次数: 80
中文摘要:
      随着国内英文科技期刊数量快速增长,提高英文科技论文的编辑质量意义凸显。论文作者和编辑在英语写作和编校加工过程中很难避免母语的负迁移影响。本文以《石油勘探与开发(英文)》期刊论文编辑加工为例,着重从汉语影响的角度,阐释了英文科技论文编辑润色的3个原则:“形意结合”“旧新交替”“异同互辨”。“形意结合”强调从区分英语重形合和汉语重意合的语言特点出发,实现英语表述的形意完美结合;“旧新交替”从论文信息逻辑转换和读者认知需求角度,指出实现句子、段落乃至篇章的合理组织原则;“异同互辨”从词汇语义、语法角度,提出实现避免母语负迁移泛化影响的途径。
英文摘要:
      With the rapid increase in the number of China’s English science and technology journals, the significance of improving the editing quality of English science and technology papers becomes prominent. It is difficult for authors and editors to avoid the negative transfer of their mother tongue in the process of English writing and editing. Taking the editing and processing of “Petroleum Exploration and Development (English)” journal papers as an example, this article focuses on the influence of Chinese on English writing and explains from the three principles:“combination of form and meaning” “alternation of old and new information” “similarities and differences mutually distinguished”. “Combination of form and meaning” emphasizes the realization of the perfect combination of form and meaning of English expression by distinguishing the linguistic features of English and Chinese; “alternation of old and new information” presents how to organize sentences, paragraphs and even chapters reasonably from the perspective of the logical transformation of information and the cognitive needs of readers; “ similarities and differences mutually distinguished ”,from the perspective of lexical semantics and grammar, proposes ways to avoid the influence of negative transfer of mother tongue.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭