文章摘要
夏玲,李宜蔓,李弘武.人工智能背景下科技论文摘要的机器翻译与译后编辑.编辑学报,2022,(4):396-401, 406
人工智能背景下科技论文摘要的机器翻译与译后编辑
Machine translation and post editing of English abstracts in the context of artificial intelligence
  
DOI:10.16811/j.cnki.1001-4314.2022.04.008
中文关键词: 人工智能  机器翻译  译后编辑  英文摘要  科技论文
英文关键词: artificial intelligence  machine translation(MT)  MT post editing  English abstract  science and technology papers
基金项目:
作者单位
夏玲 中国医学科学院 北京协和医学院 输血研究所 《中国输血杂志》编辑部,610052,成都 
李宜蔓 中国医学科学院 北京协和医学院 输血研究所 《中国输血杂志》编辑部,610052,成都 
李弘武 中国医学科学院 北京协和医学院 输血研究所 《中国输血杂志》编辑部,610052,成都 
摘要点击次数: 39
全文下载次数: 204
中文摘要:
      神经网络机器翻译的发展为作者英译科技论文摘要提供了便利,也丰富了科技期刊英文编辑的工作内涵。通过借鉴(GB/T 40036—2021)《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑要求》中对机器翻译译后编辑类型、任务及目标等相关问题的界定来探讨机译英文摘要的编辑加工方法不失为一次全新而有益的尝试。本文辨析了作者、编辑进行机译英文摘要译后编辑的不同类型,阐述了编辑层面的译后编辑任务分解流程,归纳了机译英文摘要的常见错误类型,探讨了与摘要内容相适应的译后编辑策略,并认为编辑应坚守人机互动翻译模式中的主导地位。
英文摘要:
      The development of neural machine translation(MT) not only facilitates the authors’ English translation of abstracts of science and technology papers, but also enriches the working content of journal editors. It is a rewarding attempt to explore the editing and polishing of MT English abstracts by referring to the concepts of types, tasks and goals of MT post editing(MTPE), given by national standard Translation Services:Post-editing of Machine Translation Output:Requirements(GB/T 40036-2021). This paper described the differences in MTPE by authors and editors, analyzed the steps of MTPE decomposing in editors’ perspectives, summarized the common error types of MT abstracts, discussed the MTPE strategies corresponding to the content of abstracts, and pointed out that journal editors should adhere to the leading position in the human-computer interactive translation mode.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭