文章摘要
沈晓华,刘钊.科技论文副题名的英译问题例析.编辑学报,2017,29(5):442-445
科技论文副题名的英译问题例析
Case analysis of problems of Chinese-English translation for scientific paper subtitles //
投稿时间:2017-03-06  修订日期:2017-03-06
DOI:10.16811/j.cnki.1001-4314.2017.05.012
中文关键词: 科技论文  副题名英译  重复  误译  漏译
英文关键词: scientific paper  Chinese-English translation for subtitles  repetition  mistranslation  omission First-author’ s address\ Foreign Language Department of South-central University for Nationalities,430074,Wuhan,China DOI:10.16811/j.cnki.1001-4314.2017.05.012[KH*2/3]〖HS
基金项目:*中南民族大学横向合作项目“机电英语翻译及员工机电英语培训”(No.HSY14001);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“中医英译的文化传达”(CSQ13054);中南民族大学学术团队“英汉语言对比及应用研究”(XTS15012)
作者单位
沈晓华 中南民族大学外语学院 
刘钊 《中南民族大学学报》编辑部:430074,武汉 
摘要点击次数: 1134
全文下载次数: 604
中文摘要:
      科技论文中的副题名英译问题较多,主要是重复(结构重复、语义重复),误译(结构误译、选词误译、概念误译),漏译。本文对此进行阐释和例证分析,指出:应考虑读者的审美期待;应厘清副题名词组的内在逻辑关系、词语的适用范围以及重要概念的内涵;应采用回译法。
英文摘要:
      It is found that Chinese-English translation quality of scientific paper subtitles is not satisfactory. The main problems of translation are summarized as follows:repetition
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭